Il y a un an, peut-être en plus, que j”ai postulé pour un emploi avec un enterprise de livraison. J’ai estimé que la qualité de ma compréhension et ma maîtrise de la langue française il n’y avait pas grand-chose que je pouvais raisonnablement espérer être employés à faire!
En fait j’irais même jusqu’à dire que j’ai été absolument ravis que j’avais en fait entré dans le monde du travail dans un pays qui ne parlent pas ma langue maternelle!
Après quelques mois, qui consistait à livrer divers magazines et brochures que la mairie dans leur infinie sagesse avait décidé de publier, il était nécessaire de conduire la voiture de mon mari, mes propres ayant une batterie epuisée. Comme la voiture de mon mari était un véhicule de société nouvelle j’ai été naturellement un peu préoccupé par la capacité de chargement par rapport à mon véhicule fidèle. J’ai fait un détour dans le bureau de mon patron agréable à déterminer si la voiture de société serait assez capable.
Le patron haussa les sourcils quand j”ai entré dans la salle, parce que par expérience, il savait que la conversation générale avec moi, aboutirait inévitablement à une certaine déclaration bizarre, telles que «mon mari a joué au golf avec des crocodiles ce week-end” – qui, en fait, se trouve être vrai, mais aussi pourrait être une mispronunciaton drastique d’un mot clé dans la conversation.Imaginez sa joie par conséquent, lorsque, curieux de savoir quelle voiture que je conduisais, j’ai pointé du doigt par la fenêtre et a déclaré que la voiture était un citron! Je n’avais pas réussi à mettre l’accent sur la bonne ‘O’ et le ‘E’ de Citroën, et le mot résultant qui j’avais parlé était “Citron”. Je savais pendant une nanoseconde que j’avais commis une énorme erreur et mon patron a procédé à mourir de rire.
J’ai soigneusement plié la lettre, le mettre dans une enveloppe, et se mit à son bureau pour lui remettre. J’ai été franchement très fiers de cette petite lettre, laquelle j’avais écrit sans l’aide d’un dictionnaire et surtout pour le fait que mes compétences linguistiques était maintenant faire si bien développé que j’ai vraiment connu deux mots pour “le boulot”, le premier, bien sûr étant ‘le travail’. J’étais donc un peu préparé au grognement énorme et explosion de rires qui ont suivi, ni du fait qu’il a quitté son bureau pour celui de ses collègues -( plus hurlements s’ensuivit) et revint avec une punaise pour le fixer au mur à perpétuité.
J’avais bien sûr écrit que j’avais l’intention de “terminer mon escargot à la fin du mois”.
Le simple fait que on peut savoir exactement comment les mots sont écrits, mais ne parviennent pas à les prononcer correctement et arrivent à un sens complètement différent, ou qu’on peut entendre à plusieurs reprises un mot, et n’ayant jamais vu écrit, on peut écrire entièrement tort, sera une grande cause pour la confusion à une personne subissant l’expérience de l’immersion totale. L’emploi est évidemment orthographié comme «boulot», et un escargot comme “bulot”. La lettre de démission reste à ce jour sur le mur de bureau.
J’ai fait un effort considérable au fil du temps pour augmenter mon vocabulaire, et la méthode la plus intéressante et agréable a été en lisant avec avidité toujours en français. Toutefois, cela a ses pièges. J’ai tendance à lire une série de livres du même auteur, l’un après l’autre puisque les auteurs ont tendance à avoir leur propre vocabulaire spécialisé. Le premier livre lu par n’importe quel auteur en particulier, sera invariablement le plus difficile, mais chaque livre consécutives devient toujours plus facile puisque l’acte même de la répétition de mots les intègre fermement dans la mémoire.
Ahh, la joie de la prononciation!